РАСТИТЕЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ И УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

Алия Кадымова
Бакинский славянский университет,
E-mail: aliyakadimova2@gmail.com

Abstract. The article deals collocations of metaphorical names of plants and comparative collocations. Analysis of the material allowed the author of the article to establish that for the languages studied, it is characteristic to use plant names in a figurative sense in metaphorical modeling with different degrees of activity to characterize external, internal features, mental, moral and ethical qualities, human behaviour, etc.

Keywords: fitonim, metaphor, plant components, derivation, phraseological unit.

В современной системе лингвистических исследований изучение метафоры счита-ется важным и необходимым. А.П.Чудинов рассматривает метафору, как способ познания и оценки мира: «Исследование теории концептуальной метафоры и описание ее конкретных моделей в различных видах дискурса — одно из интенсив-но развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Новая теория метафоры не отказалась от всего лучшего, что было в традиционных (идущих еще от Аристотеля) учениях о метафоре. Она просто предложила ис-пользовать при исследовании метафор принципы когнитивной лингвистики, и это позволило увидеть новые грани в, казалось бы, хорошо известном феномене» (1, с. 48). Восприятие человеком действительности связано со стремлением его по-средством языка дать оценку предметов и явлений объективного мира. Метафора является семантическим явлением и наблюдается во всех языках. Современная ко-гнитивистика рассматривает метафору как способ познания, оценки и объясне-ния мира. Она позволяет проникнуть в человеческое мышление и выявить общие типичные ассоциации. Исследователи по-разному относятся к месту метафоры в языке. Многими лингвистами поддерживается вторая постановка вопроса, в которой утверждается, что человеку свойственно образно выражать свои мысли: «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляет-ся не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути. Сущность метафоры состоит в осмыслении, в переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» (2, c. 387). Ю.Лясота на материале русско-го и английского языков провёл исследование в области УСО. В данном исследо-вании им сравнения рассматривались как специальный вид фразеологизмов, а также был ввёден в научный оборот термин «традиционное сравнение», которое представляло собой: двухкомпонентный устойчивый фразеологизм, выражаю-щий определенное понятие (4, с.58-62).

Названия растений азербайджанского и русского языков в результате семантического развития получают переносное зна-чение и на основе этого переносного значения создаются фитосемантические кон-струкции сравнительного характера. Выявлены следующие ботанические УСО: как береза/стройная как березка; крепкий как дубок — здоровый, сильный, красивый мужчина, мальчик; как свинья под дубом – о глупом, неблагодарном человеке; плохое отношение, неблагодар-ность; щёлкать как орехи — быстро, легко справляться с какой-либо задачей, с ка-ким-либо делом; как тополь — красивый, стройный человек – мужчина высокого роста; свежий как огурчик/ как огурчик – dəf kimi; как свекла красная, багровая; тощ как хвощ — о худом человеке; горький как полынь; обо-драть/обдирать/обчистить/обчищать /обирать как липку/ липочку/ облупливать как липку/облупить как липку — soğan qabığı kimi soymaq – ограбить, обобрать со-всем, полностью, до нитки, грабить кого-либо; натянулся/ налился/ пьян как клю-ковка — об очень пьяном, напившемся человеке; красный как клюква; разбираться как свинья в апельсинах /как свинья в апельсинах — ничуть, нисколько, совершенно не понимает, разбирается, мыслит; быть как выжатый лимон/ выжатый лимон — сильно уставший, измотанный человек; жёлтый как лимон — нездоровый, больной человек; человек нездоровый по лицу; об оттенке цвета; как горох об стену /стенку горох/ что стене горох/как горох об стену/об стенку – söz təsir eləmir и т.п.; вялый как парниковый овощ; скромная как лилия — девушка, женщина натурой скром-ная, тихая, застенчивая; heyva kimi – желтый как айва; armud kimi; qarpız kimi – круглый как арбуз; как яблоко красный — аlma kimi; palçıq saqqız kimi yapışıb — грязь прилипла как жвачка; xına kimi qızarır — красный как хна; как в темном лесу/ как лесу – elə bil meşədədir; как грибы расти – göbələk kimi çıxmaq/ qalxmaq; как маков цвет/ как маков /заредеться /как мак пылать – lalə kimi qızarmaq/lalə kimi yanaqları yanmaq/ yanaqları lalə kimi yanmaq; qıpqırmızı qızarmaq; как майская ро-за цвести/как цветок расцвести – gül/çiçək kimi açılmaq; как осиновый лист дро-жать /трястись – yarpaq kimi əsmək; tir-tir titrəmək; как палка – qupquru ağac kimi и т.д Метафоры растительного мира в русском языке употребляются в УСО с со-юзом как. Например, сравнения, в которых актуализирован признак цвета, при-знак вкуса, внешнего вида: жёлтый как шафран, жёлтый как лимон, красный как перец, коричневый как кофе, как маков цвет; кислый как лимон, горький как пе-рец; стройный как кипарис, стройный как пальма, волосы как кактус, голова как тыква, глаза как маслины; признак внутреннего состояния: нежный как мимоза и т.д.; а азербайджанском языке номинации растительного мира употребляются в устойчивых сравнениях с элементом кimi: lalə kimi qızarmaq, аlma kimi qırmızı, yarpaq kimi əsmək, qupquru ağac kimi, çöp kimi, dəf kimi, gül kimi açılmaq и т.д. Фитометафоры связаны с качествами характера и поведением человека и могут выражать: морально-этические качества человека: дуб – упрямый; фрукт, хрен — отрицательные качества; социально-коммуникативные качества: дуб — равнодуш-ный, нечуткий, бесчувственный; дуб — о бестолковом, тупом человеке; кактус, колючка, крапива – о неуступчивом, язвительном человеке; полынь, крапива — горькая жизнь, судьба; перец – остроумный, насмешливый; мимоза — обидчи-вый, недотрога; перекатиполе – меняющий часто местожительство и поэтому бессемейный, одинокий человек; вьюн – двигаться в разные стороны, крутясь, вер-тясь; ловчить, выкручиваться, приспосабливаясь к обстоятельствам; пустоцвет — бесполезный для общества человек; сорняк — жизнелюбивый, но злой, воинствен-ный человек; лопух — несообразительный, простоватый человек; дупло, бревно — тупой или бесчувственный человек; ива — тоска, печаль; цветок — красота, радость; малина — о чем-либо очень приятном; сладкая жизнь; pıtraq – волосы как репейник; balqabaq – бездарный, тупой человек и т.д. Перенос наименования и развитие значения имеют место в обоих языках.

Развитием значения фитонимов в результате переноса наименования могут стать самые различные сходные призна-ки предметов (чаще всего человек обращается к форме предметов). Исследование показало, что культурный коннотативный потенциал слов-фитонимов, основыва-ется на пейоративных (отрицательных) и мелиоративных (положительных) сте-реотипных оценочных наращениях, отражающих семантические преобразования с разной степенью активности для характеристики внешних, внутренних особен-ностей, душевных, морально-этических качеств, поведения человека и т.д.

İstifadə olunmuş ədəbiyyat / References

  1. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.
  2. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
  3. Грановская Л.М. Растительный мир Библии. Сант-Петербург, 2008.
  4. Лясота Ю.Л. О традиционном сравнении как особом виде фразеологизмов словарного состава языка (3-ая научная конференция: тезисы докладов). Владивосток: Дальневосточный ун- т, 1958, с.58-62